qāla alam aqul laka innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabra
He said, "Did not I say to you that you, never will be able with me (to have) patience?"
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”
The man said, “Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me?"
The man said, Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me
He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me
He said: Said I not that thou wilt never be able to have patience with me?
He said: "Did I not tell you that you would never manage to have any patience with me?"
(Khidr) said: “Did I not tell you that you would never be able to have patience with me?”
He said, “Did I not say unto thee that thou wouldst not be able to bear patiently with me?
He replied, “Didn’t I tell you that you couldn’t bear with me patiently?”
He said, 'Did I not tell you that you will not be able to endure with me?'
He said: “Did I not tell you: verily, you would never have the capacity (to stay) with me in patience?”
Khizr said: "Did I not tell you that you will not be able to bear with me?"
Said he, "Did I not say to you that surely you would never be able to (endure) with me patiently?"
He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?"
He said, .Did I not tell you that you can never bear with me patiently?
The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?"
(The man) said, "Did I not tell you? Indeed, you would be unable to bear me with patience."
He answered: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience
He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"
He said, ´Did I not tell you that you would not be able to bear with me?´
He said: "Did I not tell you that you would never be able to have patience with being in my company?"
He said, ‘Did I not tell you, indeed you cannot have patience with me?’
He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?"
He said: “Did I not tell you that you can never be patient with me?”
He answered, “Did I not tell you that you can have no patience with me?
He said, “Didn’t I tell you, you will never have patience with me?”
He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Moses' companion said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
He said, 'Had I not told you, that you could never keep company with me'?
He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"
'Did I not tell you, ' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me?
He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me
He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?"
The wise man replied: “Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?”
He said, "Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?"
He replied, `Did I not tell thee that thou couldst never bear with me patiently?
(Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would never be able to keep patience in my company?
He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently?
(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?
He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me
Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst not have patience with me?
He said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?"
Did I not tell you,‘ he said, ‘that you would not bear with me?‘
He said, “Did I not tell you that you will never be able to have patience with me?”
He said: ‘Did I not tell you that you would not be able to cling to patient with me?’
He said: did I not tell you that you cannot bear patience with me?
He answered, “Didn’t I tell you that you would not be able to have patience with me?”
He said, “Did I not tell you that you would not be able to endure patiently with me?”
He said: "Did I not tell you that you would never manage to have any patience with me?"
He said, “Did I not say to you that you will not be able to be patient with me?”
He replied: 'Did I not make it clear to you that you would not be able to have patience with me?'
(Khidr) said, “Did I not tell you that you cannot bear being with me?”
He (Khidr) said: 'Did I not say that you could never bear with me patiently?'
The teacher said: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!"
He said, "Did I not tell you that you will certainly not be able to be patient with me ?"
He said, 'Did I not tell you, indeed, you cannot have patience with me?'
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
He said, "Did not I say to you that you, never will be able with me (to have) patience?
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!